美剧文学
  1. 美剧文学
  2. 耽美小说
  3. 隐藏爱意
  4. 61、第六十一章
设置

61、第六十一章(2 / 2)


这么多?人在她们周围,宁稚觉得他们很多?余。

多?余的人话还很多?,在讨论晚上吃什么,讨论C市这边的口味,还有必须打卡的美?食top5之类的,仿佛不是来?工作而是来?旅游的。

两位主角反倒很安静。

沈宜之难得地?失去了平时的游刃有余,她像是要看夜景一般看向窗外,其实却是看映在车窗上的宁稚。

她端端正正地?坐着,直视着前方,车窗上倒映着她的侧脸,她的五官真好看,比例优越,车窗上的倒影其实很模糊,虚虚的,宁稚眨了下眼,沈宜之却仿佛能清晰地?感受到她长长的睫毛,像洋娃娃一样漂亮。

小玫瑰,这个意象真适合她。

沈宜之想了会儿,问:“你?跟林迟抬杠了?”

宁稚正思索该说些什么,听她主动开了口,大松了口气,说:“嗯,也不是跟她,是和她的助手。”

她把情况详细说了一遍,然?后说:“上午时,我经纪人还提醒我林迟很难搞,害我忐忑了好一会儿,都想好违约要赔多?少钱了,结果她居然?没有维护那个助手,还很快就给出了新的拍摄方案。”

沈宜之知道她对这部?电影有多?看重?,一点?也不惊讶她强硬的态度,只是问:“玫瑰是她提出来?的?”

“嗯。”宁稚笑了起来?,“很棒吧?”

沈宜之转头看向窗外,宁稚没得到她的回?答,奇怪地?看了看她,就在她以为这个话题过去了,沈宜之才很轻地?“嗯”了一声。

她们像是在说悄悄话一样,不约而同地?压低声音,避着前头的那些人。

宁稚突然?觉得很奇妙,她以为杀青以后,她们应该就没什么交集了,最多?也就电影宣发时因为工作见?上几?面,可是沈宜之却来?找她了。

让她很开心,也很忐忑。

晚饭是在酒店里吃的,羊羊去给她们买了必打卡的当地?美?食,买了好几?样。

然?后,这群人就自己去玩了。

酒店房间的格局总有很多?相?似的地?方,窗户外是城市的夜景。

宁稚想起在片场时,她也经常跑到沈宜之的房间里来?。

今晚好像一下子?回?到了那个时候,她入戏很深,沈宜之会安慰她,其实她的安慰很多?时候都没什么用,只会让宁稚陷得越来?越深。

她们尝了点?食物,每样都试了,觉得都很不错。

然?后,宁稚就拿出了笔电,写她的论文,她很无奈地?向沈宜之解释:“明天就是deadline了,必须要交,不过我也快写完了。”

沈宜之就坐在她身旁,看她眉头紧锁地?在键盘上敲敲打打。

她突然?感到一种割裂感。

白天看宁稚拍摄时,她再一次感觉到宁稚长大了,不再是那个被一个冰淇淋拐走的小女孩。

她在镜头前表现出的吸引力,还有跟人交际时的游刃有余都提醒着沈宜之,宁稚早就不是那个跟在她身后跑的小孩了。

那种距离感清清楚楚地?横亘在她们之间。

直到此时看到她不复白天时的光鲜亮丽,像个普通的小学生那样对着作业愁眉苦脸,沈宜之不由地?弯了弯唇,像是看到当年趴在桌子?念叨着“这题好难”的宁稚。

于是距离感消失了一点?。

宁稚也写得不太顺利,她总忍不住把注意力跑到沈宜之身上。

终于,她按捺不住了,盯着屏幕,状似闲聊般问:“你?来?找我是有什么事吗?”

她说着,显出很随意地?样子?,将视线从屏幕上挪开,自然?地?落到沈宜之身上。

沈宜之对上她清澈好奇的眼眸,顿了顿,才说出早就想好的答案:“我担心你?的状态。”

担心她的状态?宁稚想起杀青宴那天,她喝醉的事,恍然?大悟。

她勉强笑了笑:“我早就好了。”

她一点?也不提她被影响得连简单的广告都拍不好,直到沈宜之告诉她会来?见?她,才像是得到了安抚剂稍微定下了心。

“脱离那个环境,就慢慢好了。”她也没有完全否定角色对她的影响,笑了笑,像个老成得体的大人似的,说:“总要往前看的,对吧?谢谢你?惦记我。”

她其实挺想说她走不出来?,这样沈宜之或许会因为担心多?来?看她几?次。

不过从前的经验告诉她,还是不要这样了,她们之间最好清楚明白些,不要让沈宜之发现她的留恋,拖泥带水是不会有好结果的。

宁稚说完就继续敲击键盘,文档上却是语不成句。

敲了几?行,又删掉,她想说不然?我还是回?自己房间好了,可话都到了嘴边,却又说不出口。

她还是舍不得走。

沈宜之明天就会离开,她一直关注她的超话,知道她有个国外的行程,最迟待到明天下午。

下一次见?面是什么时候就不知道了。

宁稚抿了抿唇,尽力让自己专注到论文上,沈宜之却忽然?开了口:“所以,你?能分清我和阮茵梦了吗?”

作者有话要说:昨天写完那章后把《小王子》又拿出来看了一遍。

我一直认为玫瑰驯养了小王子,但昨天看的时候,发现狐狸认为是小王子驯养了玫瑰。挺惊喜的,看似高高在上,掌握了主动的一方其实早就交出了一切的感觉。

不过我还是坚持自己的观点。

多说一句,我昨天翻的是李继宏的译本。李老师是很卓越的翻译家,我很喜欢他其他小说的译本,但个人感觉他不太适合翻译这种童话式的小说,他的语言风格挺正统的,导致有些句子读起来有种成人式的一板一眼。

我更喜欢小时候看的那个版本,不过那时候没有关注译者的习惯,也就记不得是哪个译本了。


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部